이슈 트렌드

일본어 해석 팬레터

2026. 1. 27. 오전 1:38:03
일본어 해석 팬레터

안녕하세요!​우선 GPT 돌린 자동화 답변은,신고 및 차단 박으시기 바라겠습니다.​<1번째 편지>​私は苦しい時、ユウシのおかげで力をたくさんもらいます!제가 괴로울 때, 유우시 덕분에 힘을 잔뜩 받았어요!​ユウシも大変な時にユウシを応援して愛する人が多いということを考えてください。 유우시 또한 힘들 때에 유우시를 응원하고 사랑하는 사람이 많다는 걸 생각해 주세요.​舞台でいつも頑張る姿が本当に素敵で意味のない100の言葉よりいつも真心の一言を言う人なので好きです。무대에서 항상 분발하는 (열심히 하는) 모습이 정말로 근사하고 의미 없는 100마디의 말보다 항상 진심(이 담긴) 한마디를 얘기하는 사람이니까 좋아해요.​だからいつも元気で幸せに長く活動してください! 愛する그러니 항상 건강하고 행복하게 길게 활동해 주세요! 사랑해요 (요건 일본에서 무거운 표현이라 X)​<2번째 편지>​つらいとき、私はいつもユウシのおかげでたくさんの力をもらっています(→ もらいました로 수정)(정신, 심리적으로) 힘들 때, 전 항상 유우시 덕분에 많은 힘을 받았습니다(수정된 걸로 해석)​ユウシも大変なときには、ユウシを応援して愛している人がたくさんいるということを思い出してください。유우시 또한 힘들 때엔, 유우시를 응원하고 사랑하는 사람이 많이 있다는 것을 (늘) 떠올려 주십시오.​ステージの上でいつも全力を尽くす姿が本当に素敵で、意味のない百の言葉よりも、いつも心のこもった一言を伝えてくれる人だからこそ好きです。스테이지 위에서 항상 전력을 다하는 모습이 정말로 근사하고, 의미없는 백마디의 말보다도, 항상 마음이 깃든 한마디를 전해주는 사람이니까말로 (제가 유우시를) 좋아해요.​だからユウシ、これからもずっと健康で幸せに、長く活動してください。그러니깐 유우시, 앞으로도 쭉 건강하고 행복하게, 길게 활동해주세요.​応援しています。(쭉) 응원하고 있어요.​개인적으로는,2번째가 좀 더 나은 것 같네요.​그리고,이런 건 번역기 돌린 걸 가지고 오시는 것보다는,​본인이 한국어로 뭐라고 적고 싶은지를 제시해주는 편이,일본어 능력자분들 입장에선 적어드리기 편합니다.​왜냐하면,한국어를 일본어 그대로 옮겨서 적을수도 있지만,​의역을 해서 적어야 하는 경우도 엄청 많기 때문이죠 ^^​감사합니다!
목록으로 돌아가기